Foto Eduardo Iriarte

Editor y traductor de profesión, Eduardo Iriarte (1968) lleva más dos décadas vinculado al mundo editorial. Tras cursar estudios de Filología Inglesa en la Universidad del País Vasco, obtuvo el Diploma in Translation of the Institute of Linguists of London, así como un título de Posgrado en Estudios Avanzados de Edición (Oxford Brookes University).

A lo largo de estos años -ligado en calidad de lector, traductor o editor externo a editoriales como Bruguera, Salamandra, Edhasa, Lumen (Random House-Mondadori), La Poesía, señor Hidalgo, Visor o Anagrama-, ha traducido novelas y ensayos de autores como Tom Wolfe, Gore Vidal, Kiran Desai, Jon McGregor, Patricia Cornwell, Nancy Huston, Elmore Leonard y Somerset Maugham, entre muchos otros.

Asimismo, ha publicado ediciones a su cargo de los poetas W.H. Auden, Louis McNeice, Stephen Spender, Jack Kerouac o Charles Bukowski, con cuya versión en castellano de Lo más importante es saber atravesar el fuego estuvo entre los finalistas al Premio Nacional de Traducción en 2004.

Por lo que respecta a publicaciones -además de prólogos a antologías y relatos breves- su primera novela, Simulacros de vida, vio la luz en 2002. Posteriormente ganó el XXIX Premio de Novela Gabriel Sijé con Sombras lentas que caen, que se publicó en 2005, y dos años después se alzó con el Premio de Novela Francisco Umbral con su obra Más allá de la fragua.

Tras ser galardonado con el III Premio Logroño por Las huellas erradas, compagina las tareas de edición y traducción con la escritura de su siguiente novela.

Su novela más reciente es Ya falta menos para ayer.